Сообщения 21 - 30 из 36
Переход на страницу   <<     >>  
RSS
"Петанк соревнований"
 
Цитата
виктОр пишет:

Лично я обычно говорю: перекатил, укатил.
А вместо "утонул" - застрял, недокатился. Возможно французы используют слово "заколотил", но мы ведь вроде нет =)

Витя, посовету что выбрать вместо "утонул". На великом и могучем я слышал - закопался, засел, завяз, застрял, затормозил, недокатился, недополз, недотянул, зарылся, не захотел, завредничал …
А вместо "закалотил" – перекатил, укатил, выкатил, выбросил, забросил, зашвырнул, запорол, выкинул...
Может кто ещё вспомнит ? :)

 
Бахтурин В., Сачкова Г. - 1 экземпляр.
Спасибо.
 
Шевченко Игорь - 1 экз.
 
1 экз., плиииз...)))
 
Цитата
elochka пишет:

1 экз., плиииз...)))

...А можно мне для списка фамилию? :)
 
Если еще не поздно, 2 книги для Окуневых
 
Курбанова
 
Артюхина -1шт
 
Цитата
Oleg пишет:

Цитата
виктОр пишет:

Лично я обычно говорю: перекатил, укатил.
А вместо "утонул" - застрял, недокатился. Возможно французы используют слово "заколотил", но мы ведь вроде нет =)

Витя, посовету что выбрать вместо "утонул". На великом и могучем я слышал - закопался, засел, завяз, застрял, затормозил, недокатился, недополз, недотянул, зарылся, не захотел, завредничал …
А вместо "закалотил" – перекатил, укатил, выкатил, выбросил, забросил, зашвырнул, запорол, выкинул...
Может кто ещё вспомнит ? :)


И ещё несколько вариантов названий броска, когда он "утонул" (это из новой книги). Если у игрока шар закопался в грунт, то это называют "сажать помидоры" и "искать нефть"... :)

Вообще эта книга ставит большие загадки. Например словарь терминов. Есть такой :
BOUKHE - в переводе РОТ, это хвастун, болтун, человек, который говорит больше, чем делает.
BEC - в переводе КЛЮВ - изменение траектории шара, который коснулся другого шара. Говорят, «приделал ему клюв».

У на свроде так тоже не говорят. Какие предложения по КЛЮВУ? :)

Или вот ещё:
BATI-BATI - в переводе СТУК-СТУК - под влиянием сильного впечатления игроки могут испытывать тревогу, которая сказывается на отдельных органах. Сердце забивается (бити-бати), конечности трясуться, возникает напряжение.
У нас кажется это называется МАНДРАЖ :), или есть другие предложения?

ВОт тоже прикольно:
SAUCISSON - в переводе КОЛБАСА- плохой бросок. Когда колбаса очень длинная, то говорят, что она не помещается в холодильник. Называют также ренар или гронар.
Кажется колбасы в нашем лексиконе нет. А что тогда есть? :)

Или выражение " проиграть Пим, Пам, Пуму" . Оказывается (может кто и знает) есть диснеевский мультик и там команда Пим, Пам и Пум. Это означает проиграть очень слабой команде :)
 
Наверное стоит подводить черту.
На кубке Фёдора были сделаны последние корректировки перевода.
СПАСИБО, ИЛЬЯ ! - Часа 2 просидел над переводом после окончания первого игрового дня! Я думал будет короче :), и по этой причине пропустил поздравления с днём рождения Димы Жилина. Обидно. (Дима, извини:)
Тираж по всей видимости будет 30шт.
А название - "Соревновательный петанк"
Будем стараться успеть к смоленскому турниру.
Сообщения 21 - 30 из 36
Переход на страницу   <<     >>  
Читают тему (гостей: 1)