Сообщения 1 - 10 из 36
Переход на страницу   >>  
RSS
"Петанк соревнований"
 
Ещё одна книга о петанке того же автора что и книга "Как выковать дух чемпиона".
Сейчас заканчивается перевод с французского , и , надеюсь, скоро можно будет отпечатать очередной пиратский тираж :)
Как то так получилось, что реализация этого проекта была проблемнее чем предыдущего. Например, после того, как книгу привезли в Россию, я передал её переводчику (тот же самый человек, который делал предыдущий перевод), он с ней уехал в Швецию и пообещал в ближайшее время оттуда прислать перевод... Но оказалось, что там нет русской клавиатуры, а делать химию с транслитами и прочим это приличная заморочь. Пришлось отправить туда клавиатуру :)...
Но всё это уже не важно, процесс идёт. Теперь надо понять какой тираж. Каждый может определиться надо ему это или нет, особенно с учётом предыдущей книги. "Петанк соревнований" переводит тот же человек что и книгу "Как выковать дух чемпиона", автор у этих книг один, поэтому кого устроил тот перевод и интересно что то новое давайте определяться. Предлагаю всем, кому интересна эта тема, отметиться в этой ветке и исходя из колличества желающих, запустим книгу в печать.
По всей видимости стоимость её будет немного больше чем предыдущая, но не думаю что существенно. А в первую очередь это зависит от тиража, т.е. от нашего с вами общего интереса к этой литературе.

1. Петров
2. Жилин
3. Шеянов
4. Лютиков
5. Борисов
6. Калинин
7. Саркисова
8. Марчел
9. Сергеев
10. Осокин
11. Калесников
12. Грачанац
13. Кузнецов (5шт)
18. Гришков
19. Дурынчев
20. Кривулин
21. Стрельчук
22. Тюрин
23. Медведев.
24. Сачкова
25. Шевченко
26. Мошкова
27. Окунев (2 шт)
29. Курбанова
30. Артюхина
31. Баланюк
32.
 
А можно немного аргументированной критики предыдущего издания?=)
 
А что, для этого разрешения спрашивать надо? :)
 
1:) Молодец, Олег, думаю, что эта книга принесёт не меньше пользы, чем предыдущая.
 
Лютиков
 
1) Перевод. Бывало я не понимал о чем речь. Либо это неправильный перевод, либо я по какой то причине не понимаю предложение, либо можно было бы это предложение видоизменить. Я хорошо запомнил вот это (стр.18, 2-ой снизу абзац):
"Анри лакруа произнес фразу: "А если они четырежды "утоноут"?". Несколькими минутами позднее, после двух недоброшенных шаров и двух других, "заколоченных" в землю их противниками, он заработал тринадцатое очком и провел Францию в финал."
Как понимать:
- четырежды "утонут";
- "заколоченных" в землю.
Общий смысл понятен - Тайланд промахнулся 4 раза. Но вот подробности непонятны. Понятно, что 2 раза недобросили, а вот что значит "заколотили"? или кто там тонуть собрался? В песке не пляже шары утонуть могут, но там нормальное покрытие.
И таких моментов было несколько.
2) Качество печати.
Почему то буквы пропечатаны не целиком. Сверху - это я печатал где-то в магазине себе документ. Буква целиком залита черным цветом.
Внизу - книга. Почему то буквы плохо пропечатаны и на них какая то рябь.






3) Обложка. Возможно я сам виноват, что так храню книгу, но все же - моя обложка приходит в негодность =( края погнулись.

А теперь предложения:
1) возможно предложить нескольким энтузиастам стать "техническими редакторами", чтобы как минимум петанковские термины были понятны всем.
2 и 3) улучшить качество печати за счет увеличения стоимости издания. Лично я готов заплатить за труд всех, кто занимается этим великолепным делом. А самое важное - хочется, чтобы книгу можно было прочитать, передать кому-нибудь еще, чтобы она сохраняла свои свойства и простояла еще лет 10 на полке.
Однако возможно далеко не все захотят увеличивать стоимость издания, тогда наверно вопрос 2 и 3 можно снять =)

Еще раз спасибо всем, кто участвует в издании книги.

Я в любому случае участвую.
 
С удовольствием возьмем 1 экз-р.
Борисов.
 
Витя, по качеству печати , не сомневаюсь, всё будет нормально. Печатникам передам :)
Качество обложки можно улучшать до люксового. Разумеется дороже. Будем искать что то среднее. Задачи сохранять ценность 10 лет не стояло :) Может и зря. Это был экономвариант издания. Это ставилось самоцелью. Колличество раз, которые я перечитал свой экземпляр с трудом поддаётся подсчёту, но состояние остаётся нормальное :))
Согласен и с тем, что в том издании не до конца вычещены некоторые фразы. Но в целом, мне кажется (может только мне?) что книга читалась и нормально понималась. И даже приведённая в пример тобой фраза в целом понятна. Будем стараться больше внимания уделить этому вопросу. :)
Я ещё обращусь наверное за помощью или к Даше или Илье (франкоговорящих) чтобы кое что подчистить. Переводчик на этот раз много консультируется с кем то из французов для правильного понимания некоторых оборотов. Мне сказали что вопросы всё равно остаются. Я пока всей книги не читал, у меня только первая часть.
Посмотрим по итогам опроса. Тогда станет понятна цена исполнения разного качества. Витя, если хочешь, закажем тебе в кожаном переплёте с золотым теснением :). Спецвариант :))
 
Having bring these books of my personal collection, I can if you smell necessity, to translate orally (without Luba, a lot of ongoing business) with the help of Daria for example.
Not complete translation, but translation of hard to understand passages after the 1st translation, before the final ink.
 
кстати, если я правильно помню тот матч, пример которого Витя привел, то там Таиланд именно два раза "утонул" - их шары не докатились до кошона метра два. а два как раз таки "заколотили" - то есть ушли в аут чуть ли не до деревянного ограждения дорожки)))))
Сообщения 1 - 10 из 36
Переход на страницу   >>  
Читают тему (гостей: 1)