RSS
Ошибка в переводе правил
 
Когда готовился перевод правил, первая его редакция была довольно свободным пересказом. Потребовались значительные усилия для того, чтобы перевод как можно точнее передавал нормы правил.

Увы, выявить ВСЕ неточности не удалось

В частности, речь идет о статье 7.

В действующем переводе написано: если кошонет нельзя бросить на любую разрешенную дистанцию, то игрок отступает по направлению к кругу предыдущего раунда до тех пор, пока новая позиция не будет удовлетворять условиям правил броска кошонета.

На самом деле, в подлиннике так: ...the player may step back, in line with the previous end's play, without exceeding the maximum distance authorised for the throwing of the jack (подчеркнутый текст выделен в международных правилах)

Если максимально точно передать смысл, то:
... может отступить НАЗАД по линии игры предыдущего раунда, но не далее точки, с которой кошонет может быть брошен на любое разрешенное расстояние

На самом деле именно так мы всегда и играли. Ибо, если верить букве перевода, то на размеченной дорожке игра должна идти все время в одну сторону... (проверьте сами!)

Жаль, конечно, что в красивую брошюрку с правилами вкралась столь существенная ошибка. Понятно, что переиздания правил из-за этого не будет...

Но жить и играть мы должны по ПРАВИЛЬНЫМ правилам!
Нет невыполнимой работы для человека, который не будет делать ее сам
Читают тему (гостей: 1)